Logowanie
Kategorie
Gościmy
Naszą witrynę przegląda teraz 4 gościStatystyki
Użytkowników : 33Pozycje : 84
Odsłon : 21763
Warto zobaczyć
Jedną z najpopularniejszych form reklamowania usług są obecnie breloczki.Warto zajrzeć
Dary Mary organizuje profesjonalne wieczory panieńskie w Krakowie.Warto zobaczyć
Jeżeli wybierasz się do Muszyny i chcesz się dowiedzieć więcej na temat noclegów oraz atrakcji turystycznych w tej miejscowości - koniecznie odwiedź portal TwojaMuszyna.plWarto zobaczyć
Jeżeli wybierasz się do Krynicy i chciałbyś dowiedzieć się więcej na temat noclegów oraz atrakcji turystycznych w Perle Polskich Uzdrowisk - koniecznie odwiedź portal TwojaKrynica.pl
Tłumaczenia przysięgłe |
|
|
|
|
Tłumaczenie przysięgłe jest jedynym sposobem na uzyskanie potwierdzonego prawnie przekładu tekstu. Tłumaczenie przysięgłe polega na przekładzie oficjalnego bądź urzędowego tekstu z języka prymarnego na język sekundarny. Tekst tłumaczenia przysięgłego musi być opatrzony pieczęcią tłumacza, który musi posiadać określone uprawnienia w zakresie translatoryki. Każdy tłumacz przysięgły poza zdobyciem tytułu magistra musi zdać dodatkowy egzamin nadzorowany przez Państwową Komisję Egzaminacyjną oraz uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Wpis ten można uzyskać jedynie za zgodą Ministra Sprawiedliwości. Z kolei egzamin jest podzielony na część pisemną oraz ustną. Zawód tłumacza przysięgłego jest określany regulacjami prawnymi, zawartymi w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702).Tłumaczenia przysięgłe wykorzystuje się w przekładzie tekstów urzędowych, wszelkiego rodzaju dokumentów, umów oraz innych tekstów o dużej wadze, gdzie niezwykle istotna jest nie tylko poprawność, ale również precyzja tłumaczenia. Oprócz pieczęci w otoku z imieniem i nazwiskiem tłumacza przysięgłego przetłumaczony dokument musi również zawierać pozycję przekładającego na liście tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane nie tylko na zlecenie osób prywatnych, ale również dla organizacji i instytucji, w tym m.in. dla sądów, prokuratury, policji. Przed wybraniem biura tłumaczeń warto sprawdzić, czy tłumacz przysięgły, z którego usług chcemy skorzystać, znajduje się na ministerialnej liście, czy posiada świadectwo uprawniające do tłumaczeń przysięgłych i czy posiada narzędzia niezbędne do wykonywania zawodu. Oprócz pieczęci musi on mieć repertorium, czyli specjalny notatnik, w którym tłumacz prowadzi zapiski ze swojej działalności. Wszystkie te obostrzenia dotyczące wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego mają na celu wyselekcjonować najlepszą grupę specjalistów w zakresie translatoryki, ponieważ tłumaczenie przysięgłe to zawód zaufania publicznego. |



